Tình Khúc Th Hai:

Tnh gic trao li

Thái Huy Long

 

 

Trên vừng tráng vòng tay yên lành tuột

Cổ thon tròn trắng nuột áp tay kia   

Tựa bồ câu nhấc đôi cánh ven bìa

Che hờ mắt đêm chầy khuya ngái ngủ

 

Thoáng rên nhẹ đài trang lồng ngực thở

Nhẹ thanh âm về ngỡ sóng xa ngàn

Đôi hàng mi khua bóng vẫy gió sang

Đi vào mộng dần màng hiển hiện

Ôi giấc ngủ chim lành thánh thiện

Tiếng thở dài âm nhẹ quyện nhấp nhô

Dẫu ánh trăng vờn sóng trở

Êm đềm sánh hồ thua rồi đó

 

Cho anh hít thở môi hồng thơm đỏ

Ôi ...làm em thức, xin bỏ lỗi nghe

Vùng trời xanh e lệ dưới mi về

Một bề kiếm mắt anh nhìn ngắm

 

sau đó chỉ nhìn nhau sâu thẳm

Tia mắt mình giao hưởng đắm vào nhau

Để đôi tim sưởi ấm lửa dạt dào

Trong tâm tưởng thêm giàu tình yêu ấy

 

Màn nước mắt bỗng tràn mi về quấy

Tựa phù du mây thoảng lấy ánh dương

Giống ban mai một cảnh sắc thiên đường

Thu đã tắm sương vòm trời sáng

 

Nói đi nhé, từ lâu anh đã nán

Đợi em lời viên mãn trọn thanh âm

Dẫu vào tai rồi tan biến sóng ngầm  

Thính giác chuyển vào tâm như đền vọng  

 

Chỉ hơi thở cỏn con rồi lắng đọng

Đủ cho hồn anh tỉnh mộng ba sinh

Hiểu trọn lời đứt quãng muốn trao tình

Như bờ cỏ hiểu mình đang chờ sóng

cười mỉm hay đôi lần em nóng   

Anh hiểu ngay bóng bẩy đến đâu

Mình vào đời đã buộc với nhau

Như gió nhẹ huyền cầm trao vần điệu  

 

Thái Huy Long   

 

Alphonse de Lamartine, thuộc Hàn Lâm Viện Pháp 1829, thi lừng danh mở đầu cho trường phái lãng mạn mớiPháp. Thông thạo Anh Đức ngữông cũng chính trị gia lập trường vững vàng thức thời, viết tiểu thuyết, lịch sử, soạn kịch tài. Tận tâm, yêu nghề nghiêp, văn thơ, sùng đạo, yêu thiên nhiên, rất yêu thương trân quý vẻ đẹp đàn những mối tình tha thiết nhiều màu sắc đã đi qua đời ông

Sáu bài tình khúc Chant d’ Amour 1-6 nằm trong tuyển tập Nouvelles Meditations Poétiques ra đời vào năm 1823, lúc Lamartine đã yên bề gia thất bên người vợ Anh Mary Ann Elisa Birch, sau nhiều cơn bão tình.

vẻ Lamartine tuy sống đầm ấm với vợ đẹp nhưng trong tâm tưởng lúc nào cũng phảng phất nổi bất an nghĩ đến hình bóng những người tình trước cái thường của đời người cùng cảnh sắc. Puppy love với gái Pháp không vẹn, với người đẹp Ý Antoniella (tiểu thuyết Graziella) vắn số, nhất với sự ra đi của người tình muôn thuở trong lòng Madame Julie Charles, đoản mệnh.

Những bài Le Lac, L’Automne, L’isolement..trong tập Meditations Poétiques đầu tiên 1820 thì đã vài bản dịch VN quá nổi tiếng. Nhưng tôi nghĩ những bài Chant d’ Amour lại phần chín chắn hàm súc, nghiệm ra vài suy nghĩ ưu hoài nghi về dòng đời với nhiều bất trắc của định mênh để san sẻ với người đã sẽ đồng hội đồng thuyền. Lamartine cũng âu lo nên ước nếu kiếp này tình nghĩa gắn bề nào thì kiếp sau xin làm đôi chim tung cánh giữa trời mây nước rồi chiều cùng về tổ ấm bên nhau ! (Tình Khúc Thứ 6) 

 

 

Titre : Chant d'amour (II)

Poète : Alphonse de Lamartine (1790-1869)

Recueil : Nouvelles méditations poétiques (1823).

Un de ses bras fléchit sous son cou qui le presse
L'autre sur son beau front retombe avec mollesse
Et le couvre à demi : 
Telle, pour sommeiller, la blanche tourterelle 
Courbe son cou d'albâtre et ramène son aile 
Sur son oeil endormi !

Le doux gémissement de son sein qui respire 
Se mêle au bruit plaintif de l'onde qui soupire 
À flots harmonieux ; 
Et l'ombre de ses cils, que le zéphyr soulève
Flotte légèrement comme l'ombre d'un rêve 
Qui passe sur ses yeux !

.................................................

Que ton sommeil est doux, ô vierge ! ô ma colombe
Comme d'un cours égal ton sein monte et retombe 
Avec un long soupir
Deux vagues que blanchit le rayon de la lune
D'un mouvement moins doux viennent l'une après l'une 
Murmurer et mourir !

Laisse-moi respirer sur ces lèvres vermeilles 
Ce souffle parfumé !...Qu'ai-je fait ? Tu t'éveilles : 
L'azur voilé des cieux 
Vient chercher doucement ta timide paupière
Mais toi, ton doux regard, en voyant la lumière
N'a cherché que mes yeux !

Ah ! que nos longs regards se suivent, se prolongent
Comme deux purs rayons l'un dans l'autre se plongent
Et portent tour à tour 
Dans le coeur l'un de l'autre une tremblante flamme
Ce jour intérieur que donne seul à l'âme 
Le regard de l'amour !

Jusqu'à ce qu'une larme aux bords de ta paupière
De son nuage errant te cachant la lumière
Vienne baigner tes yeux
Comme on voit, au réveil d'une charmante aurore
Les larmes du matin, qu'elle attire et colore
L'ombrager dans les cieux.

.................................................

Parle-moi ! Que ta voix me touche
Chaque parole sur ta bouche 
Est un écho mélodieux
Quand ta voix meurt dans mon oreille
Mon âme résonne et s'éveille
Comme un temple à la voix des dieux !

Un souffle, un mot, puis un silence, 
C'est assez : mon âme devance 
Le sens interrompu des mots
Et comprend ta voix fugitive, 
Comme le gazon de la rive 
Comprend le murmure des flots.

Un son qui sur ta bouche expire, 
Une plainte, un demi-sourire
Mon coeur entend tout sans effort : 
Tel, en passant par une lyre, 
Le souffle même du zéphyre 
Devient un ravissant accord !

Alphonse de Lamartine.