Đêm Đông

Thái Huy Long

 

 

 

Dịch từ bài Winter Night của Boris Paternak

 

Tuyết cứ đổ hoài xuống thế gian

Từ đâu xa thẳm quét qua ngàn

Như ruồi nhuế lao vào lửa

Đông tuyết dập ngoài cửa ngổn ngang


Mặt kính nổi lên những vết hằn

Tạc h́nh quái dị ốc trôn xoăn

Mũi tên khác lạ không chiều hướng

Thế giới trong ngoài đă cách ngăn


Trên bàn ngọn nến vẻ ...

Lởn vởn trần in bóng mệt nhừ

Như kẻ cam đành buông số phận

Chân chồn thúc thủ giữa hèn  


Chán nản đôi giày rơi rớt độp

Nền khô dội tiếng nao ḷng

Đầu giường ngọn nến đang hồi hộp

Nhỏ giọt hoen tràn áo sáp ong


Trời đất ch́m trong tuyết bạo tàn

Tâm hồn cũng chẳng dám lang thang

Làm thân với nến đang c̣n cháy

U ám bao giờ băo tuyết tan


Gió luồn góc cửa lung linh nến

Nguồn sáng t́nh tạo bóng ai

Thập ác hồ dâng ẩn hiện

Thần linh cánh vẫy giữa đêm dài


Tháng Hai tuyết măi chẳng nào thôi

Ngọn nến dơi soi cảnh đứng ngồi

Đơn độc thu ḿnh ôm ẩn nhẫn

Lửa c̣n âmsáng hồn tôi ?!


Thái Huy Long

 

 

Winter Night by Boris Pasternak

 

It snowed and snowed ,the whole world over,
Snow swept the world from end to end.
A candle burned on the table;
A candle burned.

As during summer midges swarm
To beat their wings against a flame
Out in the yard the snowflakes swarmed
To beat against the window pane

The blizzard sculptured on the glass
Designs of arrows and of whorls.
A candle burned on the table;
A candle burned.

Distorted shadows fell
Upon the lighted ceiling:
Shadows of crossed arms,of crossed legs-
Of crossed destiny.

Two tiny shoes fell to the floor
And thudded.
A candle on a nightstand shed wax tears
Upon a dress.

All things vanished within
The snowy murk-white,hoary.
A candle burned on the table;
A candle burned.

A corner draft fluttered the flame
And the white fever of temptation
Upswept its angel wings that cast
A cruciform shadow

It snowed hard throughout the month
Of February, and almost constantly
A candle burned on the table;
A candle burned.

 

 

Boris Pasternak   nhà văn nổi tiếng với tác phẩm Doctor Zhivago, đoạt giải Nobel Văn Chương. Ông vừa văn , dịch giả, thi cũng tài soạn nhạc. Cuộc đời sự nghiệp nhiều biến cố đời t́nh cảm phong phú.

Trong chiến dịch thanh trừng Great Purge, Stalin đă bỏ lệnh hành quyết Pasternak vào giờ phút chót với lời phê “ Leave that holy fool alone !”

Bị áp lực của Cộng Sản Viết, ông phải từ chối giải Nobel năm 1958(nhưng sau này, người thừa kế được nhận giải 1988)

Thủ tướng Nehru đă điện thoại Krushchev với lời hăm doạ sẽ lập một ủy ban bảo vệ Pasternak, nhờ vậy Pasternak đă tránh được lệnh tống khứ ra nước ngoài như tội đồ.

Trong 13 năm cuối đời ông, người t́nh Olga Ivinskaya đă liều thân tận t́nh giúp ông soạn dịch, tâm đầu ư hợp, đương đầu với nghịch cảnh, Pasternak không chịu ly dị vợ để cưới nàng. Nàng đă được Pasternak xem vị anh thư chịu tra tấn tội để cứu ḿnh.

Bài thơ Winter Night tuy giản dị nhưng hàm chứa   ấn tượng của một Pasternak nhiệt t́nh, niềm tin mạnh mẽ khi phải chịu nhiều đắng cay nguy hiểm của độc tài áp bức……băo tuyết dập vùi, ngọn nến nhiệt huyết vẫn cháy kiên cường trong suốt bài thơ cuộc đời, đợi chờ cho hết tháng Hai trời lại sáng.