Đêm Đông
Thái Huy Long
Dịch từ
bài Winter Night của Boris
Paternak
Tuyết cứ đổ hoài xuống thế gian
Từ đâu xa thẳm
quét qua ngàn
Như Hè ruồi nhuế
lao vào
lửa
Đông tuyết dập ngoài cửa ngổn ngang
Mặt kính nổi lên những vết hằn
Tạc h́nh quái dị
ốc trôn xoăn
Mũi tên khác lạ
không chiều hướng
Thế giới trong ngoài đă cách
ngăn
Trên bàn ngọn nến vẻ vô tư...
Lởn vởn trần in bóng mệt nhừ
Như kẻ cam đành buông số phận
Chân chồn thúc thủ giữa hèn hư
Chán nản đôi giày rơi rớt
độp
Nền khô dội tiếng
rơ nao ḷng
Đầu giường ngọn
nến đang hồi hộp
Nhỏ giọt hoen tràn áo sáp
ong
Trời đất ch́m trong tuyết bạo tàn
Tâm hồn cũng chẳng dám lang thang
Làm thân với nến đang c̣n cháy
U ám bao giờ
băo tuyết tan
Gió luồn góc cửa lung linh nến
Nguồn sáng vô t́nh
tạo bóng ai
Thập ác mơ hồ
dâng ẩn hiện
Thần linh cánh vẫy
giữa đêm dài
Tháng Hai tuyết măi chẳng nào thôi
Ngọn nến dơi soi
cảnh đứng ngồi
Đơn độc thu ḿnh ôm ẩn nhẫn
Lửa c̣n âm ỉ sáng hồn tôi ?!
Thái Huy Long
Winter
Night by Boris Pasternak
It snowed
and snowed ,the whole world over,
Snow swept the world from end to end.
A candle burned on the table;
A candle burned.
As during summer midges swarm
To beat their wings against a flame
Out in the yard the snowflakes swarmed
To beat against the window pane
The blizzard sculptured on the glass
Designs of arrows and of whorls.
A candle burned on the table;
A candle burned.
Distorted shadows fell
Upon the lighted ceiling:
Shadows of crossed arms,of crossed legs-
Of crossed destiny.
Two tiny shoes fell to the floor
And thudded.
A candle on a nightstand shed wax tears
Upon a dress.
All things vanished within
The snowy murk-white,hoary.
A candle burned on the table;
A candle burned.
A corner draft fluttered the flame
And the white fever of temptation
Upswept its angel wings that cast
A cruciform shadow
It snowed hard throughout the month
Of February, and almost constantly
A candle burned on the table;
A candle burned.
Boris Pasternak là nhà văn
nổi tiếng với tác phẩm
Doctor Zhivago, đoạt
giải Nobel Văn Chương. Ông vừa là văn
sĩ, dịch giả, thi sĩ và cũng
có tài soạn
nhạc. Cuộc đời sự
nghiệp nhiều biến cố và đời tư t́nh cảm
phong phú.
Trong chiến
dịch thanh trừng Great Purge, Stalin đă
bỏ lệnh hành quyết Pasternak vào giờ phút
chót với lời phê “
Leave that holy fool alone !”
Bị áp lực của Cộng Sản Sô Viết, ông phải từ chối giải Nobel năm 1958(nhưng sau này, người thừa kế được nhận giải 1988)
Thủ tướng
Nehru đă điện
thoại Krushchev với lời hăm doạ sẽ lập một ủy ban bảo vệ Pasternak, và nhờ vậy
Pasternak đă tránh được lệnh tống khứ ra nước ngoài như tội đồ.
Trong 13 năm
cuối đời ông, người t́nh Olga Ivinskaya đă liều thân tận t́nh giúp ông
soạn dịch, tâm đầu ư hợp, đương đầu với nghịch cảnh, dù Pasternak không chịu ly dị
vợ để cưới nàng. Nàng đă được
Pasternak xem là vị anh thư chịu tra tấn tù
tội để cứu ḿnh.
Bài thơ
Winter Night tuy giản
dị nhưng hàm chứa và ấn
tượng của một Pasternak nhiệt t́nh, niềm tin mạnh mẽ khi phải chịu nhiều đắng cay nguy hiểm của độc tài áp bức……băo
tuyết dập vùi, ngọn nến nhiệt huyết vẫn cháy kiên cường
trong suốt bài thơ cuộc
đời, đợi
chờ cho hết tháng Hai trời lại sáng.