TRNG RNG ĐAKNONG

Bích Nhăn H

 

 

tranh Nguyễn Toán

 

 

Am tranh ngất ngưởng chỗ ta ngồi

Suối biếc tấu hoài khúc nhạc vui

Nước chảy mây vờn: tranh thủy mặc

Sương dâng khói quyện: cảnh nhàn thời

 

Cây trái hân hoan mùa giáp hạt

hoa phô sắc tuổi đôi mươi

Chim chóc đùa mừng hạt chắc

Hươu nai thư thả gặm chồi tươi

 

Trà suông mấy độ không cần vị

Rượu nhạt dăm chung chẳng bận mồi

Bao năm hưởng lộc thiên nhiên tặng

Nên đă xa tṛ nhân thế chơi

 

Vốn rừng quen thú tính:

Đói ăn khát uống đủ rồi thôi.

 

Bích Nhăn Hồ

 

 

 

Bích Nhăn Hồ dịch sang tiếng pháp:

 

Plantation forestière à DakNong

 

Devant la chaumière, lieu je m’asseyais plein de suffisance

Le ruisseau transparent dégageait de joyeuses chansons éternelles

Eau s’ écoulant, nuages courant: c’étaient le tableau de lavis

Rosée montant, fumée planant: c’étaient le temps de loisir

 

Arbres et fruits étaient heureux à leurs tours de moisson

Feuilles et fleurs présentaient leurs couleurs de jeune âge

Oiseaux s’samusaient en accueillant des grains compacts

Cerfs et biches broutaient à des coups lents de jeunes bourgeons

 

Thé maigre se sirotait à des reprises sans besoin de saveur

Alcool insipide se buvait à quelques verres sans nécessité d’aliments

Durant des années j’acceptais les dons de la nature

Donc je m’ éloignais des jeux de la vie humaine

 

Vivant longtemps dans la forêt dense je m’accoutumais au caractère animal:

Manger quand avoir faim, boire quand avoir soif et cesser quand avoir suffisant.