Sonnet 97

(Kể Như Đông Đã Về)

 

Thái Huy Long

 

 



Đông như đến vào Thu ly biệt

Người cuốn theo năm tuyệt đẹp trên đời !

Băng giá đêm ngày tăm tối khắp nơi

Tựa tháng Chạp dãi khung trời hoang vắng

Còn đâu nữa mùa sinh động nắng

Cùng Thu vàng dịu lắng cảnh vào thơ

Nay khác chi những goá phụ thẩn thờ

Đang thai nghén mầm kiếp sống

Dẫu mùa vụ chở về sung chất đống

Cũng chỉ hạt trái giống mồ côi

Chim nín câm nắng Hạ đứng ngồi

Chờ vọng, đâu rồi cha xa tắp

run sợ vàng xanh xao cùng khắp

Vọng loài chim ẩn nhẫn gặp Đông về  

Chỉ ngươi đã khuất dặm sơn khê

Thu lạnh buốt màu thê lương ấy

Thái Huy Long

 

William Shakespeare vừa thi , nhà soạn kịch diễn viên nổi tiếng. Show Jeopardy hằng đêm(giải đáp kiến thức tổng quát) khi nói về văn học thì rất nhiều câu hỏi về Shakespeare. Đây lần đầu tiên tôi mới tìm hiểu qua một đoạn sonnet của ông. nhiều cổ từ archaic, thể điệu nghiêm chỉnh độc đáo. Đây câu chuyện ly biệt vào mùa Thu đã làm cho tác giả cảm thấy như Đông đã về. Hình ảnh của thiếu phụ mang thai không còn cha, trái quả đầy mùa đấy nhưng người cho mầm giống không còn trên cõi đời nữa. Đó màu ảm đạm von khi người yêu đã không còn với mình nữa .

 

Sonnet 97: How like a winter hath my absence been

BY WILLIAM SHAKESPEARE

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness everywhere!



And yet this time remov'd was summer's time,

The teeming autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burthen of the prime,

Like widow'd wombs after their lords' decease:



Yet this abundant issue seem'd to me

But hope of orphans and unfather'd fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And thou away, the very birds are mute;



Or if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter's near.